søndag 9. august 2015

No. 1008: The Norwegian translation of the Bible is so wrong, manipulated and misleading that you are surprised, frustrated and puzzled that it is possible to do so large blisters!



No. 1008:
The Norwegian translation of the Bible is so wrong, manipulated and misleading that you are surprised, frustrated and puzzled that it is possible to do so large blisters!


The entire Norwegian translation of the Bible tells the important word of God directly, that Jesus is the only way to God, the only true God the Father.
But otherwise the whole Bible corrupted, misleading and full of contradictions. Inadequate, misleading and it's slouch translation, while it is also translated so that the truths in the Bible that tells example. that God is one, what eternal damnation includes and many other things.

Here are some examples of the Norwegian translation of the Bible is so wrong, manipulated and misleading that you are surprised, frustrated and puzzled that it is possible to do so large blisters!

Picture of me and my wife, I go with the thoughts of being able to translate the entire Bible correct one day, therefore we have set up an account for a Bible translation project.
God hasten you to this!

Account number in DNB:
0535 06 05 845



Example 1.)
Psalm 121. 6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.

This is of course not in the original text. The sun shall not smite you by day is right, but the moon will not stab you in the night? Of course this is not right. Moon ball when no one, what says the original text? And what is the meaning of this?

Of course the opposite is true, we should have the moon light at night, it will not be extinguished. Here inverted everything on the head. How would this verse been translated if it were right?

6 The moon at night give her light, the sun shall not smite you by day.

There is talk that the sun will be "normal" and the moon likewise. Not going to the moon sting you, it's totally misleading.

The basic text - the Hebrew Bible - is also the moon first, and the sun afterward. The verse would then have been translated so I have written it, hallulujahj so wonderful. The Lord will give us what we need to in a right way, hallelujah!

Example 2.)
1 Tim. 6. 8 but if we have food and clothing, we shall suffice ourselves;

This is not because the text. It says the following: but when we protect, we shall suffice ourselves;

If we are protected, we shall be satisfied. Is there a difference in this? Yes, we will have what we need to live a "normal" life, then we shall be satisfied. We need a bed to sleep in or a place to sleep. A place to cook etc. then we shall be satisfied. Here again we see that one puts something into the text that is not there.

Example 3.)
1 Tim. 6. 6 But godliness with contentment is great gain;

What stands in the original text? Not great gain, but great satisfaction.

It could and should have been translated as follows:
But godliness with contentment gives a great gratification or satisfaction!

To live by God's word is not to live in abundance and luxury, although one can.
But under temperance, where one also thinks of those who do not have it as good as us. A good Christian life is not a gain, but gratification. This also says scripture several other places that tell us that Bible translators hit occasionally, but far from always!

Here are some examples of incorrect translation of the Bible which is available either on our website or blog. Read here and read up on this topic. And you can also submit questions. And support bible project we see here account.

Account number in DNB:
0535 06 05 845

No. 970:



The whole Bible, especially the New Testament is full of errors, omissions and the detail richness contained in the words of God in many verses, passages and throughout the New Testament away and replaced.

The Bible is unfortunately very mistranslated in many respects. But the word of God can we "improve" in that it stadigvek comes new translation ia Arne Jordly its:


000. The New Pact — The Greatest Man Alive


Rom. 12. 16 Keep together in unity. If you do not think much but hold you of low estate, and do not even wise.

This verse is also, like so many other verses not correctly translated.
From Norway's best translation, Arne Jordly its translation is correct:
Rom. 12. 16: hold you together with the low standing.

The word used here is not as it says in the Norwegian erroneous translation of the Bible. But a word that we find in the Bible as translated from English: Two men of low estate. People with low property or own small.

And notice that it speaks about people, not circumstances.

But it can also be translated as: unto the humble. They humble.

In other words, it refers to people who are humble and who is laver set here in this world. This is also consistent with other words in the Bible that we as believers should rather aspire to be together with people who are humble and who are not necessarily high on the straw in this world.

Here are synonymous verses and passages of God's word:
Psalm 16. 3 as I am of the saints who are in the country and the wonderful in whom is all my delight.

We are to delight in the holy Christians, not those who are liked and anset!

Luke 14 13 But when you make a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind 14 thou shalt be blessed; for they have nothing to give you again, but you will get it again in the resurrection.

We should, in other words invite people to party and bibelgruppe those who like to not give in return and who have little or nothing in this world, but will believe in Jesus and God.

Final Comment:
How shall Rooms. 12. 16 really stand?

Here comes my free suggestion: Keep together in unity. If you do not think much, but keep you happy for those who are below average in this world and who are humble, do not be wise in their own eyes.

Here is more accurate based on the basic text: Keep together in unity. If you do not think much, but stick to those who are humble, do not be wise in their own eyes.

As with "my" translation also fits in with the rest of the Bible. Here's an example:
1 Cor. 1. 26 For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble; 27 but the foolish things of the world, God hath chosen to put the wise to shame, and the weak things of the world, God hath chosen to do to shame the strong, 28 and it is low in the world, and that which is despised, God hath chosen, and things which are not, to bring to naught things that are: 29 That no flesh should glory in his presence.


Ingen kommentarer:

Legg inn en kommentar